| 
		 
		Предлагаем читателям  
		“Невского альманаха” 
		 
		ознакомиться с творчеством известного 
		 
		башкирского поэта, члена СП России 
		 
		Тимера НИАТШИНА.  
		В них – музыка души башкирского народа.  
		  
		 
		ЕСЛИ НАДЕЖДЫ… 
		 
		Если жизнь надежды вдруг разрушит,  
		Если кони замыслов устанут,  
		Если боль и страх проникнут в душу,  
		Я судьбе булатный нож точить не стану, 
		 
		И, как нищий, рук тянуть не буду,  
		А вернусь в свой край, 
                      
		к родным мне людям.  
		Словно к матери, прижмусь к земле я.  
		Сердце сразу застучит ровнее. 
		 
		Вся Вселенная двумя мирами станет:  
		Край родной и я – путник усталый.  
		К поколений обращусь глубинам  
		И огню духовному народа, 
		 
		Голову к небесной сини вскину…  
		И печаль и боль меня покинут. 
		 
		Солнце и края родного природа  
		Все недуги, что в душе, разгонит:  
		Снова замыслов рванутся кони! 
		 
		                          
		Перевод с башкирского  
		                                 
		Виктора Уразбаева 
		 
		 
		ЗЕМЛЯ РОДНАЯ 
		 
		Земля родная, я – твоё дитя,  
		Благодаря тебе, увидел свет я белый.  
		И первый свой глоточек сделал неумело,  
		И «мама» произнёс, дар речи обретя. 
		 
		Земля родная, я – твой паренёк  
		И от камней твоих учился дерзновенью.  
		И получил в подарок – вдохновенье,  
		И хлеба чёрного заслуженный кусок. 
		 
		Земли родной – опора я и сила,  
		И горести её – моя кручина.  
		Их на себя взвалю, на то я и мужчина,  
		Спасибо: этому меня ты научила. 
		 
		Земля родная, стал я умудрённым,  
		Судьбу твою хотелось бы прославить.  
		И если сможешь выбор предоставить:  
		Пусть прах мой ляжет только в твоё лоно. 
		 
		                          
		Перевод с башкирского  
		                                 
		Виктора Уразбаева 
		 
		 
		КОЛЬ ДУШУ РАСПАХНЁШЬ 
		 
		                                      
		ВЕЛИКОМУ 
		                     
		БАШКИРСКОМУ ПОЭТУ 
		                         
		ШЕЙХЗАДЕ БАБИЧУ 
		 
		Прими, на этот холмик надмогильный  
		С почтеньем я положил цветы.  
		Зовут меня – Тимир, я старше, чем был ты,  
		И волос мой окрашен в цвет ковыльный. 
		 
		Лишь тело твоё здесь, 
		                            
		бессмертному стиху  
		Укрытие нашлось на книг страницах.  
		А соотечественник жаждет поклониться  
		Теперь: глотку вина да жирному куску. 
		 
		Твоя могила прямо у порога  
		Пылящих Зилаирских трасс.  
		Башкир, остановись хотя бы раз  
		И голову склони в молчанье строгом. 
		 
		Коль душу распахнёшь, в обмен на это  
		Природы голос различишь, возможно.  
		Трава, что смята пылью придорожной,  
		Гораздо больше знает про поэта. 
		 
		Ночами тихими его весна будила:  
		Его величье цели ожидало,  
		Но взял он в руки злой кусок металла…  
		И сабля звонкий голос разрубила. 
		 
		А сколько лет могилы скромной холод  
		Скрывал Тебя от козней в этом мире!  
		Теперь Тебе – всегда двадцать четыре,  
		Большой поэт, Ты все ещё так молод! 
		 
		Держал в руках и книгу ты, и саблю…  
		Страна, родишь ли снова ты такого,  
		Что с душ народа вновь собьет оковы?  
		А дух и гордость спят пока, ослабли. 
		 
		                         
		Перевод с башкирского  
		                               
		Виктора Уразбаева
  | 
		
		  
		  |