6 (43) 2008
Содержание

Содержание

О журнале
О редакторе
События
НППЛ "Родные
       Просторы"
О нас пишут
Архив
Библиотека
Контакты
Ссылки
Полемика и комментарии
Собственное мнение
 




 

> НА ГЛАВНУЮ <


НАШ БАННЕР

НЕВСКИЙ АЛЬМАНАХ - журнал писателей России

пожалуйста, сообщайте о размещении ссылки



РЕКЛАМА:
(как разместить)

Кто есть кто
рекламный баннер на сайте "Невского альманаха"

"Невский альманах" - народный журнал для домашнего чтения




Warning: include(../../../utbs-client/client.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/r-0042466/data/www/nev-almanah.spb.ru/2004/6_2008/html/m_left.html on line 219

Warning: include(../../../utbs-client/client.php) [function.include]: failed to open stream: No such file or directory in /var/www/r-0042466/data/www/nev-almanah.spb.ru/2004/6_2008/html/m_left.html on line 219

Warning: include() [function.include]: Failed opening '../../../utbs-client/client.php' for inclusion (include_path='.:/usr/share/php:/usr/share/pear') in /var/www/r-0042466/data/www/nev-almanah.spb.ru/2004/6_2008/html/m_left.html on line 219

журнал писателей России

 

 

ПОЛВЕКА В ПОЭЗИИ
слово о поэте Николае Малявко


Николай Александрович Малявко родился 13 декабря 1941 года в селе Николаев-щина Столбцовского района Минской области. Поэт, переводчик. Член СП Беларуси с 1970 года. Живёт в Минске. Заместитель главного редактора журнала «Вясёлка» («Радуга»). Пишет для взрослых и детей. Печатается с 1957 года, является автором свыше десятка поэтических книг. Отмечен Литературной премией имени Аркадия Кулешова за сборник стихов «Зимний дождь» (1992), премией Федерации профсоюзов Беларуси – за книгу лирики «Рушничок на кресте» (1997), премией Президента Республики Беларусь в номинации «Художественная литература» за книгу «Усадьба или Дом с материнской душою» (2002). В 2007 году за высокое профессиональное мастерство и весомый вклад в развитие национальной литературы и культуры Николай Малявко награждён медалью Франциска Скарины – первопечатника Беларуси. Стихи для перевода отобраны мною из книги Николая Малявки «Покуць» (Мiнск, «Мастацкая лiтаратура», 2001), которая переводится с белорусского, как «Красный угол». Стихотворение «Божий уголок» взято из одноимённой книги «Божы за-сценак» (Мiнск, «Беларускi кнiгазабор», 2005).

Николай Астафьев




ХОЧУ ПОБЫТЬ ОДИН

От людей,
От грохота железного
Хоть ненадолго – бегу
В глушь лесную, в тишь целебную
Надышаться не могу.

Но встревожит ветер ветви,
И встают – за ликом лик –
Все, кого уж нет на свете,
Те, что жить ещё могли.
Ели, клёны обступают, –
Отступают и дрожат,
В каждом древе оживает
Чья-то близкая душа.
Я и сам витаю где-то,
Словно ветер верховой,
Всё сильней вздыхают ветви, –
Может, голос их живой.
Я обидеть не посмею
Ель и этот старый клён, –
Прислонюсь щекой своею,
Обниму – так близок он…

Ни в глуши лесной,
Ни в поле,
Ни в горах, на дне теснин,
Я, видать, уже не волен
Пребывать совсем один.


ОКНО

Живу от села не близко
Но знаю давным-давно –
Для матушки, Как телевизор
С экраном широким –
Окно.

На улице посветлеет
И любо в окно Взглянуть,
Как люди пашут и сеют,
Как люди косят и жнут.

Душа для добра открыта
И мама глядит На экран –
Голубит очами жито,
Далёкого льна туман.

Так хочется ей из дома
Вырваться на поля,
В колхоз, где ей всё знакомо,
Да руки уже болят.

Встанет, накормит куриц,
Водой запасётся впрок –
И снова в окне дежурит:
«А вдруг навестит сынок?»

Одна глядится программа,
Но дорога она –
И не променяет мама
На телевизор
Окна.


ПЕЧКА

Поглажу печки тело –
Холодная ладонь:
На небо улетела
Душа её – огонь.
И в лютый холод самый
Не балует теплом –
Осиротел без мамы,
Остыл без мамы дом.
Она под нашей крышей,
Изведав тесноты,
Напевы печки слышит
У городской плиты.
Не выдержит сердечко –
Весной сюда сбежит,
И первым делом к печке
Хозяйка поспешит.
Дотронется при встрече,
Всплакнёт, – не без того, –
И вновь очнётся в печке
Душа её – огонь.


РОДИНА ПОД ДОЖДЁМ

Давно он, дождь холодный,
Течёт за ворот, чую…
Я не бедняк безродный –
У мамы заночую.

Ты, родина, уныла,
Но так близка в печали.
От хат и до могилок
Люблю тебя очами.

Живу в полоне стольном
Твоим единоверцем.
И всю – от хат до поля,
Люблю тебя я сердцем.

Мне в тяжкий час не надо
Ночлега за границей.
Позволь вдохнуть прохлады,
Душою возродиться.

Созвучны в ночи тёмной
И гром, и сердца стуки,
Слеза – дождинкой тёплой –
Срывается в испуге…


            * * *

И ты моим теплом согрета,
И я тобою незабытый,
А вот живём – как две планеты,
Имея разные орбиты.

В Пути на перекрёстках
Млечных Боимся мы с тобой встречаться,
Как будто в миг случайной встречи
Сгорим, рассыплемся от счастья.


ЗОЛУШКА

Кто мне в интернате скажет,
Чья это девчушка? –
Не сбежала ли из сказки
Смуглая подружка?

Блеск глазёнок тёмно-карих
Сквозь кудряшек тучку, –
Кто бы знал, что мать подарит
Африканке внучку!

Щёчки у сиротки в ямках,
Зубки – аж сверкают,
Ну а кто же её мамка –
Так и не узнает…

В белой праздничной обнове,
Девочка читала
Стих на белорусской мове
Дивного Купалы.

            Перевод с белорусского
                    Николая Астафьева

 

( вернуться к содержанию номера )